lunes, 22 de octubre de 2007

mareando el lenguaje

Un sentimiento que el tiempo borró / un sentimiento que borró el tiempo
¿Un sentimiento borró el tiempo o el tiempo borró un sentimiento?
En este caso el problema es que el pronombre relativo "que" reemplaza tanto a un sujeto como a un complemento directo, por tanto haría falta una marca adicional de complemento directo o de sujeto agente (ergativo) para hacer inequívoca la interpretación.
En el caso de nombres propios no hay confusión, ya que se añade la partícula "a" cuando este nombre actúa de complento directo (o indirecto). Ramón que borró el tiempo, el tiempo que borró A Ramón.

Ayer le ví corriendo
¿Le viste mientras tú corrías o cuando él corría?
Se puede expresar de una forma más inequívoca, pero hay que escribir más letras... ¡ntch!

¿No has comído?
En estos casos tengo mis dudas lógicas sobre cómo debería ser la interpretación correcta de la respuesta.
  • Sí -> sí he comido // sí no he comido, luego no he comido.
  • No -> no he comido // no no he comido, luego sí he comido.
En francés esto está solucionado: si es que no has comido respondes "non", y si sí has comido respondes "si". Sí, "si", y no "oui", que es el "sí" para el resto de los usos.
En castellano esos dos sís son exactamente iguales, y las interpretaciones correctas son las primeras, aunque no deja de ser mosqueante, una doble negación debería ser una afirmación en un lenguaje lógico (vale, los lenguajes humanos no son lógicos).

Otro caso parecido es:
"No he visto a nadie" o "No tengo nada" (*)
Nuevamente, si NO has visto a nadie, significa que has visto a alguien...
¿No es más lógico "no he visto a alguien" / "no tengo algo"... o "he visto a nadie" / "tengo nada"?

En catalán está mucho mejor la cosa: usa "res" que viene directamente del latín, significando "cosa, algo". Luego, ellos en lugar de decir "no hay nada" dicen "no hi ha res" (no hay algo)
El francés es también más correcto para decir "nadie", ya que "no hay nadie", por ejemplo, se diría "Il n'y a personne" (no hay persona)
En "no hay nada": "Il n'y a rien", tengo mis dudas, ya que existe otra palabra francesa para nada: "néant", y por tanto "rien" podría traducirse como "cosa mínima": no hay cosa mínima. Lo importante es que aparezca el concepto de cosa, de algo por pequeña que sea la entidad, para no contradecir a la negación.

Pero no lancemos vítores aún, el francés peca luego de incongruente con su doble negación, su "Il n'y a pas", aunque en el lenguaje informal no se pronuncia -y los muy informales ni la escriben- la primera de las negaciones:
  • formal-> Je ne suis pas (yo no soy)
  • informal-> Je suis pas (yo no soy)
  • incorrectísimo-> Je ne suis ... ¡¡¡PAAAAs!!! (tortazo en la cara y cate)
Otro tema diferente: las palabras que compartimos del latín pero que en un idioma han perdido uso o se han degradado o especializado mientras que en el otro se han impuesto.
  • Hablar, en francés es "parler", pero también tenemos restos de "parlar" en parlabras... digo en palabras... como parlanchín o parlamento.
  • "Prendre" en castellano es "coger" (salvo donde coger es una guarrerida y se dice "tomar"), pero tenemos prendrer... digo prender... que también significa coger, aunque su significado se ha restringido a una forma específica de coger, o ha quedado en palabras como prenda (en este caso la ropa es la que nos "coge") o prendarse (quedarse cogido a algo o a alguien). Por cierto, hacer mucho que no la oigo, debe de ser una palabra en desuso y en peligro de extinción, habiendo sido sustituída por pillarse. Por tanto, propongo una campaña de reanimación de "prendarse", a partir de ahora nada de decir "pillarse", "colarse", "encoñarse"... hasta que esa palabra vuelva a respirar.
  • "Mettre" se usa muchísimo en francés donde nosotros usamos poner, y a veces -también- donde usamos metrer... digo meter. En mi corta experiencia con el idioma, estoy empezando a pensar que "mettre" es una especie de muletilla de lenguaje pobre que vale casi para cualquier acción, se puede "mettrear" cualquier cosa en lugar de usar otro verbo más preciso. Aunque si nos ponemos así, en castellano casi que ocurre lo mismo con poner.
  • "Tête", cabeza, la letra E con el tejadillo (^) significa que antes hubo ahí una ese que en algún momento se perdió (los franceses son muy aficionados a dejar de pronunciar letras, lo' andaluce' ze quedan corto' a zu lao), por tanto tenemos: "teste", como testa. Esta palabra sigue siendo válida, pero nadie dice "me duele la testa" (salvo en literatura antigua o expresiones antojosas), sino "...la cabeza". En cambio, seguimos diciendo testa muy a nuestro pesar en palabras derivadas como testarudo.
Éste sería un tema de conversación interesante que no tendría fin...

(*) No obstante, si nos remontamos a los orígenes de las palabras "nadie" y "nada", resulta que "no hay nada" sí que parte de una expresión lógica.
Nada y Nadie provienen del latín natus: nacer, nacido.
Por tanto:
no hay nada-> no hay nacido, no hay algo que exista (pues no ha nacido)
no hay nadie->no hay nacido, no hay alguien que haya nacido.
Con el paso del tiempo evolucionaron a un significado opuesto, pero esa estructura se conservó.
En inglés tampoco existe doble negación:
There's nothing o there isn't anything -> hay nada o no hay algo.
There's nobody o there isn't anybody-> hay nadie o no hay alguien.
Sospecho que si analizáramos más idiomas, seguirían saliendo estructuras lógicas por mayoría absoluta, siendo lo del castellano una particularidad originada por estructuras sintácticas mantenidas dentro de las cuales han quedado residualmente términos que han mutado el significado.

5 comentarios:

La interrogación dijo...

A mi me encantan los entresijos del lenguaje. Tengo miles de libros sobre formas incorrectas, sus explicaciones. Y soy un poco maniática con ciertos errores. Pero lo más importante es asumir que pese a sus gramáticas y a su orden, el lenguaje no deja de tener esas cosas que hacen que, a veces parezca totalmente ilógico.

Brie dijo...

Ayer estaba corriendo mientras me comía un bocata de jamón, así que no le vi... Herel, dormiste bien anoche? qué pensamientos más raros... :)

Herel dijo...

Interrogación, en el fondo en una conversación normal se entiende todo por contexto, pero debido a estos puntos inconcretos quizá el lenguaje jurídico es tan alargado.

Brie, un bocata de jamón te comía, qué cosas...

JC77 dijo...

"He visto al perro de tu padre". Esta frase nos la repetía un profesor cuando quería explicarnos los matices que ofrece la entonación de una frase...

Lo cierto es que tenemos un idioma maravilloso que permite hacer verdaderas filigranas con él.

Herel dijo...

En este caso el contexto es fundamental. Como si un extraterrestre, observando para aprender, presencia el saludo de dos amigos "¡qué pasa cabronazo! ¡cuánto tiempo pedazo de maricón!" y a continuación intenta repetir él la fórmula de saludo, encontrándose con una reacción fatal... :D