lunes, 21 de junio de 2010

Paroles, paroles...


(Dalida a lo Gila con el teléfono)

Esta famosa canción de los años 70 cantada por Dalida trata un tema manido.
En la interpretación, Alain Delon intenta recuperar a Dalida, una amante despechada, tratando de convencerla con su labia, con palabras como éstas:
Tú eres esa bella historia de amor que no dejaré jamás de leer.
Tú eres como el viento que hace sonar los violines, y trae de lejos el perfume de las rosas.
Tú eres para mí la única música que hace bailar las estrellas sobre las dunas.
Si tú no existieras, te inventaría.
Pero ésta, escarmentada, no traga y le echa en cara que sus palabras pueden ser encantadoras, pero son sólo palabras, palabrería, blablabla.
Más palabras, siempre palabras, las mismas palabras, nada más que palabras.
Palabras mágicas, palabras tácticas que suenan falsas.

Palabras fáciles, palabras frágiles, bellas, demasiado bellas.
Se acabó el tiempo de sueños, y también se fueron los recuerdos al ser olvidados.

Caramelos, bombones y chocolates... gracias, pero no para mí.
Se los puedes ofrecer a otra que ame el viento y el perfume de las rosas.
Se los puedes ofrecer a otra que ame las estrellas sobre las dunas.
A mí tus palabras tiernas vestidas de dulzura me pasan por la boca pero no por el corazón.

-¡Escuchame!
-Palabras, palabras, palabras...
-¡Te lo ruego!
-Palabras, palabras, palabras...
-¡Te lo juro!
-Palabras, palabras, palabras y más palabras que arrojas al viento. 
Dalida es italiana, egipcia de nacimiento, aunque desarrolló su carrera profesional en Francia. En su dicción podemos notar un detalle curioso, que pueden apreciar incluso los que no sepan francés. No pronuncia la erre vibrante (roulé) típica francesa, sino que lo hace al modo italiano o español. Podemos comparar la diferencia mismamente con la pronunciación de Alain Delón, o con la dicción de Edith Piaf en sus canciones, y su erre vibrante exageradísima, como buena parisina que es.

Esta erre que al oído español suena a gárgaras es mayoritaria en Francia, y sólo en algunas zonas del sur es sutituída por la del castellano estándar. Pero, aunque sea una pronunciación correcta en ciertas zonas francófonas, personalmente me da un poco de tirria escuchar ese francés.

Cursé hasta segundo de francés en la Escuela Oficial de Idiomas, y en el segundo año la profesora que me tocó las pronunciaba así, a la "españolé", y se me hacía irritante, sobre todo comparándola con la profe del primer año que tenía un francés exquisito, y si no fuera porque era el turno que me venía bien, el último de la tarde, hubiera cambiado de clase.
-Bonyurrrr!!!
-orrrrvuarrrr!!!

Después de todo, cuando aprendes un idioma, el acento que se te va a pegar es el de tus profesores.
...
¡Y una versión un tanto libre en español de la mano del dúo Pimpinela!

4 comentarios:

Vir dijo...

No está nada mal la de pimpinela, no la había escuchado hasta ahora y no es que me vuelva loca pero no está mal.
Yo no sé idiomas pero si no eres autóctono tiene que ser dificilísimo calcar el acento y más cuando en tu lengua no existe ese sonido, digo yo eh porque ni idea.
Un saludo

Herel dijo...

En este caso no creo que haya que saber francés para detectar el "acento", sobre todo porque cuando uno quiere imitar a un francés sin tener ni idea hace dos cosas:
1. Terminar todas las palabras en "é".
2. Pronunciar las erres como "gu".
"tomagué fileté con patatés"
...
de la misma forma que para imitar a un italiano sin tener ni idea terminas las palabras en "i" o "ini".
"tomaré un filetini con patatini".

La versión de Pimpinela es quizá más realista con cómo sería la situación, en la original el chico suelta frases más poéticas.

Trini_ty dijo...

Esta canción es que siempre la tengo en mente en la voz de Mina, en italiano.
Lo mejor de esta versión es la voz de Alain Delon (¡como está/ba el tío! aunque hace poco ya me confirmaron que tuvo relaciones homosexuales, entre otros con Luchino Visconti. Me están tirando todos los mitos).

Al caso, que a mí tampoco me gusta nada la Dalida. En 1º de la escuela oficial de idiomas tuve una profesora española que parecía medio parisina, con modales suaves y elegantes y un acento perfecto, con las R como tienen que ser.

¡Ah! y también me acuerdo la parodia que hicieron de esta canción Martes y Trece XDDDDDD.
http://www.youtube.com/watch?v=wCb9tsGb3gU

Herel dijo...

No me acordaba de la parodia de Martes y 13, es hilarante XD