sábado, 16 de enero de 2010

cambio de idioma inconsciente

Estaba viendo en Youtube otro dorama koreano subtitulado de esos (porque desgraciadamente je ne parle pas le korean), y por el capítulo 6 me da por leer los comentarios para reirme un rato con los suspiritos de las fans latinomericanas (aunque en éste no salía Ahn Jae-Wook, cuya presencia dispara la ñoñez)... y resulta que los comentarios están todos en inglés... ¿Qué hace tanto guiri comentando una cosa en koreano y subtítulos en espa...? ¡Carajo! ¡Que los subtítulos también están en inglés!
Llevo una hora leyendo subtítulos en inglés sin darme cuenta.


Es lo que pasa cuando cambias el chip del idioma. Y seguramente el sobreesfuerzo intelectual para escribir el tocho del post anterior (y hacerme entender) haya ayudado.

Dentro de poco me voy un mes un extranjero angloparlante, ideal para sumergirme de una vez por todas en la lengua, salvo porque como siempre (menos una vez) voy con otros españoles y al final ni te sumerges ni ná, tan sólo te mojas la punta del dedo meñique y lo único que aprendes es que no se dice "good morning", como te enseñaron en el cole, sino "morning" a secas.

-¿Ya te manejas bien con el inglés?
-No, pero me manejo de miedo conduciendo por la izquierda.

4 comentarios:

cmaguirre dijo...

Creo que fue a Richar Vaugan (el del canal aprendeinglés tv) al que le leí que: "los españoles se creen que los idiomas son como la gripe, contagiosos, y solo por el hecho de ir a UK y estar en contacto con ingleses vas a aprender inglés."

Lo cierto es que para aprender un idioma de modo "salvaje" (es decir, sin seguir un método), es necesario estar sometido a una tensión de comunicación constante. Eso te sucede si tienes un trabajo o una situación en la que te ves obligado a emplear la lengua. Un buen ejemplo son los inmigrantes que vienen a España: los que trabajan de cara al público (camareros, tenderos, etc.) suelen aprender bastante rápido (hasta los chinos, que para un chino aprender español debe ser como para nosotros aprender chino!) Los que trabajan en de obreros o en algo donde no necesitan casi comunicar o dicen siempre lo mismo, se pueden tirar 10 años viviendo en el país y casi no aprenden nada, o lo que aprenden lo hablan muy mal.

Herel dijo...

Sí, claro, por desayunar huevos fritos con bacón y salchichas no vas a aprender inglés ;D
Y yendo al extranjero con más españoles tampoco, porque tienes un apoyo que reduce los pocos momentos de tensión y estrés que te puedas encontrar.

Trini_ty dijo...

Tienes mucho más nivel del que crees, eso de estar leyendo en otro idioma y no darte cuenta, a mí sólo me ocurre en los sueños, que soy bilingüe sin problemas, generalmente en inglés y francés. :)

El anterior post sí que te puede haber ayudado mucho, cuando te esfuerzas y estás en contacto con palabras, diccionario, vocabulario, etc de otra lengua, qué duda cabe que consigues mayor fluidez. Y creo que avanzas más así que yendo con españoles al extranjero :-)
Espero que escribas desde allí.

Herel dijo...

Si pillo alguna red WIFI gratuíta...