Cornicabras
-
Las laderas de los montes están cubiertas por un bosque bajo de encinas y
cornicabras, que en esta época del año salpican de ocres y rojos el
paisaje. En l...
lunes, 9 de julio de 2012
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
15 comentarios:
¡Buh, neno, cómo mola, chorbo!
El dibujo tiene gracia, pero me he descojonado más con que te llamen "chorbo", hacía años que no lo escuchaba :D
Chorbo y neno, se dicen mucho en "koruñés".
Trinity, mi comentario sólo era una parodia del 'koruño'. En mi día a día no hablo así, aunque por otra parte, podría ser divertido hacerlo. :P
Joer, pues a mí me lo decía un ex que era madrileño puro, lo de "mi chorba", como queriendo decir "mi chica", y es que lo odio, suena muy barriobajero XD.
Claro: chorba, nena y nene son más comunes, lo raro es oír "chorbo" y "neno".
Se lo diré al próximo gallego que conozca, a ver cómo se lo toma :D
El koruño originalmente era usado en ciertos barrios marginales de Coruña. Con los años se fue popularizando y ahora es usado por la mayor parte de los jóvenes coruñeses sea cual sea el estrato social al que pertenezcan. La fama del koruño ha traspasado las fronteras coruñesas; incluso existe una película sobre el tema.
En koruño no existe la palabra 'nena', ya que neno se usa como muletilla tanto si te diriges a una chica como a un chico.
Jajajaja, Trinity, entiendo tu adversión hacia la palabra 'chorba' por el contexto que relatas. A mí me pasaría lo mismo.
Otra cosa, acabo de ver esto en el internés. No he podido evitar pegarlo aquí porque me ha hecho más gracia la traducción que el propio koruño (que ya tiene mérito):
Koruño:
"Buah, neno, ligué a mi puril kilando con la já de mi plas en el kel, jalándole las bufas y petándole el bul como dos putos chukeles, mimá, vaya muvi, chorbo". (sic)
Traducción:
"¡Cáspita, compañero! Sorprendí a mi padre practicando el coito vaginal con la novia de mi hermano en casa, masajeando bucalmente sus senos e introduciéndole el pene por el ano como dos cánidos, increíble, ¡menuda situación, amigo!" (sic)
Mira por donde, la palabra 'chukel' ni me sonaba...
Ka. "Bu, neno" como "cáspita, compañero" es una traducción muy Flanders... ;P
Tri. pero tiene que ser un gallego de Coruña.
Jajaja vaya conversación para iniciarse en el "koruño", Kasandra :P
Sí, Herel, la semana pasada conocí un chico gallego, le pillé el acento aunque él decía que se le había quitado por llevar muchos años en Madrid. A la próxima, le digo "Bu, neno", a ver si es de Coruña o Lugo :D.
Trinity, sí, es un poco hard, pero para ir iniciándose en koruño, podría ser:
'Buah, neno, me voy a hacer unos loros nel buga' -> 'Córcholis, chico, voy a instalar mi nuevo radiocedé en el coche'.
Si tu amigo reniega del 'bu, neno', entonces miente como un bellaco, así que insiste siempre. XD
Herel, a mí las interjecciones tipo córcholis, pardiez, caramba, miércoles, cáspita... me parecen casi más obscenas que sus eufemismos, aunque... también me hacen mucha gracia.
Obscenas no son, pero no llegarás lejos yendo por ahí diciendo "Cáspita" y "córcholis"...
Kasandra, justo esa frase parece vallecana, se entiende todo :)
Bueno, no sé si lo del koruño será para gente muy joven, este muchacho rondaba lo 40, así que no sé si es que renegará o sencillamente no lo usará (me dijo que con sus padres hablaba en gallego).
Herel, si hace tiras de comics, sí se siguen utilizando esas expresiones de "cáspita" :P
Publicar un comentario