Te lo tomastes a mal
Efectivamente, "tomastes" está mal conjugado, la forma correcta de la segunda persona del singular del pretérito perfecto simple de indicativo es "tú tomaste".
Pero "te lo tomaste a mal" me suena peor, sobre todo en el contexto cantado dentro de la canción, por cuestiones fonéticas.
Igual que no decimos "la agua", sino "el agua", a pesar de ser el sustantivo agua de género femenino. Y la razón de esta irregularidad convertida en excepción a la regla, es mismamente la fluidez fonética eliminando el hiato de dos vocales graves contíguas.
Maniobras similares están presentes en otros idiomas, por ejemplo:
- En francés: le soleil / l'arbre (contracción del artículo para eliminar el hiato)
- En inglés: a car / an elephant (extensión del artículo para eliminar el hiato)
- En inglés: the car / the elephant (cambio fonético del artículo "the" no reflejado en la ortografía para evitar el contacto de dos vocales graves: [ðə kar] [ðiː elefant])
De modo que, al tratarse de una canción, me voy a tomar la licencia poética de cometer este error, que además está bastante presente en el lenguaje popular.
Si buscabas tomastes llegaste-s-al sitio correcto |
6 comentarios:
También sucede que como en todos los otros tiempos la segunda persona de singular lleva una s en la desinencia (tomas, tomarás, tomabas), nos cuesta esa segunda persona de perfecto sin -así que la ponemos a tutti plen... incluso cuando no va seguida por palabra que inicia por vocal. A mí, por lo menos, se me suele escapar el "dijistes" "vinistes" etc. y eso que sé perfectamente que está mal, pero cuando uno habla relajadamente, repite lo que ha estado oyendo toda la vida, y mi abuela siempre lo dijo así. ¿Y tú no lo dijistes así nunca?
Yo también cometo este error al hablar, y quizá sólo me chirría un poco cuando el verbo no va seguido de vocal o de nada en absoluto y no hay por tanto razones fonéticas.
En lo que yo discrepo es que esa -s la pongamos por evitar el hiato, entonces también la pondríamos en la primera persona, y no (decimos "me lo tomé a mal"). Yo creo que la -s la ponemos por analogía con el resto de tiempos en los que la 2ª persona de singular tiene una -s como desinencia principal.
Seguramente sea así. Podemos considerar ese el origen, pero luego está el aliciente para persistir en el vulgarismo, que es la mejora fonética inconsciente.
En gallego sí se agrega esa -s final como *comiches, andaches, partiches, estiveches, corriches, bebiches...
Así que es algo común que la gente aquí al traducir literalmente al castellano agregue esa -s, como comistes, bebistes, etc.
* comiste, anduviste (para ti, andaste, XD), partiste, estuviste, corriste, bebiste...
Parece que en gallego lo que ocurre es que la ese que precedería la última sílaba se desplaza al final.
ComiSte-> ComiteS
Publicar un comentario